Mark Amerasinghe.
By profession an orthopaedic surgeon and
anatomist. Mark Amerasinghe’s active engagement with drama commenced in 1978
when he acted in the “University Peradeniya Dramsoc” production of Chekov’s
‘The Bear’ directed by Thiru Kandiah, and also for the first time played as
narrator in Valentine Basnayake’s musico-dramatic sketch, “Strange Old Man”.
Subsequently, he assumed this role in many
productions including a dramatized narration of Goethe’s ballad ‘The Earl King,
(in English translation by Valentine Basnayake and myself), followed by a
rendering of the Schubert song in German with Valentine Basnayake at the piano.
He also was the narrator in Thiru Kandiah’s musico-dramatic production of Don
Qixote.
His first venture into the experimental
field of recasting a novel into the mode of a one-man drama, a monodrama, was
in 1997, when he produced, directed and acted in Tolstoy’s ‘Kreutzer Sonata’
followed by Albert Camus’ ‘The Fall’. In both instances using the then
available English translations.
Always interested in the French novel.,
initially read in English translation, his reading of Albert Camus spurred him
on to study the French language, with the aim of delving deep into the original
work to obtain a more authentic viewpoint, which would help to enhance the
dramatic effect of his presentation.
He is a keen vocalist and has given
recitals at the British Council Colombo(1983, ‘87) and the British Council Kandy (1995, ’96).
Mark Amerasinghe was awarded the
distinction of Chevlier des Arts et Lettres by the French Government in 2006.
For all these presentations, the script writer,producer, director, stage manager and actor were one person - Mark Amerasinghe.
So these were truly One Man Shows!
An Introduction
to
Mark Amerasinghe’s Monodramas
1997- 2009
Over a period of some
years now,(from 1997 to date) I have presented on stage, in English, nine monodramas,
adapted from novels, seven of which are well-known French novels. The
partiality towards the French novel is due to the fact that, while as a young
student I had read some of the works of Flaubert, Camus and Gide in English
translation, and developed an interest in the works of French novelists, in
recent years I commenced the study of French at the Alliance Française in
Kandy, Sri Lanka, because I was convinced that the true flavour of a work could
be really relished only in the original language.
The seven French novels that I have adapted and
scripted for stage from the originals, and presented as monodramas in English
are, Camus’ L’Étranger (The Outsider)- presented as ‘The Outsider, [4980
words](Gallimard), Victor Hugo’s ‘Le Derniere Jour D’Un Condamné
(Librio)-presented as ‘The Last Day in Death Row’ [5976 words] André Gide’s ‘La Symphonie Pastorale’
(Gallimard)- presented as ‘Forbidden Fruit’[6171 words], Maupassant’s ‘Le
Horla’ [8777words] (Hachette) and most recently Marguerite Youcenar’s ‘Comment
Wang-Fô fut Sauvé’ [4839] (Gallimard ) Antoine Saint Exupery’s “Little
Prince[in 2007] and Orphee [2009].
Presenting these novels as monodramas entailed three
distinct processes:
1.translation of the French to English (even where
English translations were available, I preferred to make my own translations,
because it compelled me to make an in-depth study of the original text),
2.adaptation, which involved an act of transcription,
and the writing of a dramatic script
3.the dramatization.
The most challenging of these three processes was the
writing of a dramatic script, which while retaining the authentic voice of the
author and the tone and essence of the content of the novel, was at the same
time not too long to be handled by a single actor, nor too tedious to be sat
through, without discomfort, by an audience, whose attention had to be caught
from the very start, and held for at least one hour, sometimes, perhaps and
hour and a half.
It was the production of an attention-holding and
convincing script that determined the success or otherwise of the dramatic
presentation. The stage presentations which were made on a practically bare
stage, except for a table and chair, and the minimum of costuming, if at all,
were preceded by a Preamble which set the scene of the action and gave those
unfamiliar with the text (the majority of the audience, were not accustomed to
reading French texts even in English translation) the basic outline of what was
to follow. The audience had a chance of reading the preamble before the drama
commenced.
Since in writing the scripts for all the monodramas
basically the same devices were employed, I will make use of Camus’ ‘The
Outsider’ as an example to illustrate the process of scripting. Quotations in
English are from the dramatized, adapted script. The original French when
quoted is in italics.
In ‘The Outsider’
I made use of two narrators, although the original had only a single narrator
–the protagonist, Mersault. This presentation was in two acts. In effect then,
we had two narrators and two monologues, yet one player. Using my own
terminology the devices I used in writing this script were the use of:
1.a second
narrator: in effect one player playing 2 roles at different times and hence
presenting 2 monologues. (As stated this was done only in ‘The Outsider’)
2.space-time
dislocation.
3.extensive
cutting with focusing.
4.compacting
with translocation, remolding, regrouping and synthesizing – recasting.
5.extrapolation
6.transference
7.audience
involvement
SPACE-TIME DISLOCATION WITH
INTRODUCTION OF A SECOND NARRATOR.
The
introduction of a second narrator was linked with the space-time dislocation,
so the two will be considered together. In the original novel the protagonist
Mersault, the sole voice throughout the text, begins the novel by telling us
about his mother’s death and funeral – Aujourd’hui, maman est morte…J’ai
reçu un télegramme de l’asile: ‘Mère dé cédée…’and the events that
followed, in a strict temporal sequence
which reaches a high point with the killing of the Arab. All this is in Part 1 of the original novel.
Part 11 of
the original commences with Mersault telling us about his arrest and
incarceration, continues with a description of his preliminary interrogation by
the magistrate, his days in jail before the trial, the details of the
proceedings at his trial up to the point of his being sentenced to death, and
ends finally with a description of his days in jail awaiting the
guillotine.
In the adapted script I turn the text around
by beginning with the public prosecutor’s address to the jury, which in the
original novel naturally appears in the latter part of Part 11, towards the end
of Mersault’s trial. In the original the public prosecutor’s appearance,
demeanour, cross-examination of witnesses and address to the jury is brought to
our attention indirectly, by Mersault.
Ici, le procureur a essuyé son visage
brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir était douloureux, mais qu’il
l’accomplirait fermemement. Il a declaré que je n’avais rien à faire avec une
société dont je méconnaisis les règles les plus essentielles et que je ne pouvais
pas en appeler à ce coeur humain don’t j’ignorais les reactions élémentaires.
‘Je vous demande la tête de cet homme a-t-il dit, et c’est le coeur léger que
je vous la demande. Car s’il me’est arrive au cours de ma déja longue carrière
de réclaimer des peines capitals, jamais autant qu’aujourdhui, je n’ai senti ce
pénible devois compensé, balance, éclairé par la conscience d’un commandement
impérieux et sacré et par l’horreur que je ressens devant un visage d’homme où
je ne lis rien que de monstreux[Part 11,page 150] ‘My duty is a painful
one, but it must be done without flinching. The prisoner in the dock has, I
repeat, no place in a community whose basic moral principles he flouts without
compunction. Nor, heartless as he is, has he any claim on your mercy. I ask you
to return such a verdict that this court is left with no option but to impose
upon Mersault the supreme penalty prescribed by the laws of our land, and I ask
it without a qualm. In the course of a long career, in which it has often been
my duty to ask for a capital sentence, never have I felt that painful duty
weigh so lightly upon me as I demand from you, in the name of the people of
France, the verdict of, guilty of murder without extenuating circumstances.
There is no more to be said.’ … .
The adapted
script directly introduces the public prosecutor to the audience. We now
actually see and hear him in the courtroom, as he delivers his damning and
highly prejudiced indictment of Mersault, ending with a fervent plea for the
passing of sentence of death on Mersault. The drama begins with the prosecutor
in gown and wig commencing his address ‘Gentleman of the jury, this is the last
time I shall stand before you on the floor of the Court to address you in the
case of the Republic of France vs Mersault. The details of Mersault’s crime are
so etched in your mind…’ and ending with
‘ There is no more to be said.’ This space-time shift is done for
dramatic impact. Act 1 is reserved for the public prosecutor.
In Act 11, in the original we see Mersault in
his cell, awaiting trial. In the dramatized script, Mersault, in prison clothes, is in his cell after his trial and
conviction… He soliloquises, ‘The sun is setting and it is the hour of which
I’d rather not speak – the nameless hour, I call it – when evening sounds creep
up from all the floors of the prison in a sort of mournful procession. They
moved me to this cell last evening, after the verdict…’ Le jour finissait et
c’était l’heure don’t je ne veux pas
parler, l’heure sans nom , où les bruits de soir montaient de tous les étages
de la prison dans un cortège de silence Part11,page 119]…
From a
space-time point of view, given the point at which we see Mersault on stage, in
his cell, the script seemingly maintains the same time sequence as the original
text, though by giving Mersault the right of soliloquy the audience is taken
back in time to events that are described in Part 1 of the original text. So,
while the audience looks upon a scene at a particular point of time, the
viewer-auditor is projected imaginatively by script and player to another space
and another time. … ‘There is no
mistaking it. Yes, I’ve been talking to myself…Talking about , among other
things, mother’s funeral and the events that swiftly followed… Mother’s
funeral. The telegram read. ‘Your mother passed away. Funeral tomorrow. Deepest
sympathies’. I took the 2pm bus to Marengo, where the Home was some fifty miles
from here… ‘Mère décédé. Enterrement demain. Sentiments distingués… L’asile
de vieillards est à Marego, à Quatre-vingts kilometers d’Alger. Je prendrai
l’autobus à deux heures…
EXTENSIVE CUTTING
One of the
most difficult challenges I faced when writing the script was deciding what to
exclude, in an attempt to convey the essence of the novel and of the character
being portrayed, without boring the audience, and without doing violence to the
author.
This
challenge was met by deciding on what aspects of the novel I felt needed to be
highlighted. The aspects I decided to focus attention on were:
1.Society’s
rejection, amounting almost to fear, of a man who sought to be himself in a
natural, unobtrusive, detached unaffected way, a man who was honest with
himself and about himself, who refused to prevaricate, not because he was
adopting a high moral ground, but simply because that was the way he was. He
was different. So society considered him dangerous.
2.The
weakness of a system of justice which permits a clever, calculating public
prosecutor to manipulate the social prejudices of a jury, consisting of
ordinary men and women whose feelings could be preyed upon.
3.Mersault’s
very positive approach to life and a total absence of a fear of death. Though
he quite emphatically believed that life was meaningless, this approach
demanded that the individual give his own meaning to life, by living it
to the full in his own way, to the exclusion of God and the hereafter.
4.The
question of capital punishment.
Those
portions of the novel which brought into focus the above aspects were retained
with or without modification, while those which had no bearing on them were
ruthlessly excised. On the other hand,
the brief exchanges between Marie and Mersault about love and marriage are brought into focus, because it clearly
reflects Mersault’s sense of almost
brutal honesty. ‘Even with Marie I could not pretend. When she asked me whether
I loved her, I said no…When Marie asked me whether I would marry her, I
replied, ‘Yes, we could marry any time you like, but it is not of much
importance…’ Le soir, Mairie est
venue me chercher et m’a demandé si je voulai me marier avec elle. J’ai dit que
cela m’êtait égal et que nous pourions
le faire si elle le voulait…Elle a voulu m’a demandé si je l’amais. J’ai
repondu comme je l’avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait reien mais
que sans doute je ne l’amais pas [Part 1 page 64]…’ Here again is another
example of space-time dislocation, because this exchange which in the text
appears in Part 1, in the script appears in Part 11 , as part of Mersault’s soliloquy while in
prison.
COMPACTING
WITH TRANSLOCATION, REMOULDING ,REGROUPPNG AND SYNTHESISING…RECASTING.
TRANSFERENCE
AND AUDIENCE INVOLVEMENT/
These will be
considered together because the public prosecutor’s address illustrates all of
the above, apart from the space-time shift referred to earlier. The material
for this address as presented in the adaptation is obtained from:
1.Mersault’s
own account of the shooting of the Arab( Part 1 in the original) Mersault had
given all the details without distortion to the examining magistrate at the
preliminary enquiry and confirmed them at the trial when the magistrate’s
report was read out to him by the presiding judge.
2.Information
extracted from the witnesses –the Warden of the Home, the door-keeper, Marie,
Raymond (Part 2, of the original, in the cross-examination by the public
prosecutor)
The Warden
and door-keeper of the home provided the information about Mersault’s behaviour at the Funeral.
Marie
confirmed information that had been provided earlier by Mersault about their
‘liaison’ as referred to by the public prosecutor.
Raymond
gave the information about his job and
his relationship with Mersault.
3. Mersault’s
own account of his meeting Marie in the swimming pool on the day after his mother’s funeral. (Part.1 ).
This information too had been given to the examining magistrate.
4. The public
prosecutor’s actual final address to the jury as it appears in the text. (Part
2). It is here that he refers to the case of patricide. ‘Tomorrow, gentlemen of
the jury, this court will produce for trial a man who has perpetrated the most
heinous of crimes – the crime of pratricide. I trust that this jury will not
falter in its duty tomorrow, when it decides and decides justly, that a man who
did to death the father that begat him, has no right to live among us. In like
manner this criminal, Mersault, morally guilty of his mother’s death, is no
less fit to do so. Indeed, the first crime led to the second. This prisoner now
in the dock, guilty of murder by neglect, of his mother, provoked by example
and legitimized, if I may say so, the crime of patricide. Mersault thus, is
guilty of that murder to be tried in this court tomorrow…’ “Cette même cour, messieurs, va juger
demain le plus abominable des forfeits: le meurtre d’un père”…Toujours selon
lui, un homme qui turait moralement sa mere titre que celui qui portait un main
meurtrière sur l’auteur de ses jours. Dans tous les cas, le premier préparait
les actes du second, il les annonçait en quelque sorte et il les légitimait.
“J’en suis persuade messierurs, a-t-il ajouté en éelevant la voix, vous ne
trouverez pas ma pensée trop audacieuse, si je dis que l’homme qui est assis
sur ce banc est coupable aussi du meutre que cette cour devra juger demain. Il
doit être puni en consequence”.[Part 11, page149,150]
In the
adapted script these sections from different parts of the text are shifted out
of their usual position and repositioned (translocated) with or without modification. Three unrelated
events, Mersault’s behaviour at his mother’s funeral, his meeting up with Marie
and the case of patricide are pulled out from their usual setting and brought
together to prove a point (translocation, with compacting and regrouping)
TRANSFERENCE/SUBSTITUTION
Mersault in the original refers to the response of
his attorney at one stage of the trial to a remark made by the public
prosecutor. Mais mon avocat, à bout de patience, s’est écrié en levant les
bras,de sorte que ses manches en retombant ont découvert les plis d’une chemise
amidonnée ‘Enfin, est-il accuse d’avour enterré sa mere ou d’avour tué un
homme?’ .(Part 2, page 142 ).
These words
of the defence attorney are conveyed to us by the public prosecutor himself in
Part 1 of the script. During his address, the latter actually pauses with a
surprised look, giving the impression that the smooth flow of his address has
been interrupted, and says: ‘Oh my Lords! My learned friend raises his arms to
high heaven, and in the best traditions of the French theatre, imploringly
asks, “My Lords is my client on trial for killing an Arab or for burying his
mother” This is what I refer to as transference or substitution.
There are
many instances of translocation throughout the adaptation. In the text, we
learn about Mersault receiving the telegram informing him of his mother’s death
in the first few lines of the book. In the adaptation the telegram is referred
to for the first time in Act 2, when Mersault reminisces/soliloquises as he
lies in prison after his conviction.
So while we
actually see Mersault in the cell he occupies after his conviction, he takes us back in time to an earlier
period, when he was in his previous cell from which he could see the sea, which
played so important a part in Mersault’s life. The script continues, ‘I used
to spend hours peering out of the window
of that previous cell’ in a passage which is part extrapolation and part made
up of material taken from different parts of the text (translocation and
regrouping).
‘But now
against the backdrop of the music of the waves, emerges another sound – a
voice, my own voice. I’ve been talking to myself. There is no one else to talk
to. Talking about mother’s funeral and the events that swiftly followed’ Thus
the fact of his talking to himself, which is mentioned in the text early on in
Ch 2 -‘But at the same time, I heard
something that I hadn’t heard for months. It was the sound of a voice; my own
voice and there was no mistaking it ‘- is brought out in the script in Act 2 in
words which smoothly leads to the telegram, mother’s funeral and the events
leading to the shooting of the Arab. This shifting of textual material provided
me with the opportunity of permitting
Mersault to give his version of what actually happened.Mais en même temps et
pur la première fois depuis des mois, j’ai entendu distinctement le son de ma
voix…Je me suis souvenu alors de ce que disait l’infirmière à l’enterrement de
maman…[Part 11 page 119,120]
It also
permits Mersault to express his love of the sea and of the good times he had
with Marie. There is a deliberate juxtaposition of mother and Marie, two people
who played an important role in his conviction. ‘Mother, the strange look on
the face of the porter when I told him there was no need to unscrew the loosely
put screws on the lid of the coffin so that I could see her body. The sound of
the sea keeps drumming against my ears, reminding me of Marie… ’And then
follows a section devoted to his feelings for Marie In the text the incident of
not wishing to see the body is referred to quite early in Part 1.
‘On l’a couverte,
mais je dois devisser la bière pour que vous puissiez la voir.’ Il s’approchait
de la bière quand je l’ai arête. Il ma dit ‘Vous ne voulez pas?’ J’ai répondu:
‘Non’ Il s’est interrompu et j’êtais gêne parce que je sentais que je n’aurais
pas dû dire cela…[Part 1, page 12]
The script
goes on ‘The day I was taken in I thought it was a matter of time before I was
free again, and in fact on that first day in court, my lawyer assured me that
all would be well’ Mon avocat m’avait assure qu’ils ne dureraient pas plus
de deux or trios jours…[Part 11 page 121]. From mother’s funeral to Marie
and the highly sensuous relationship with her, a smooth transition is made to
the first day in court. Here is pure manipulation and rearrangement of text. In
the novel, quite early, Mersault relates
in sequence the events that followed his mother’s death.
I do not
introduce Mersault directly to the audience until he is in prison after his
conviction. The public prosecutor has given his version of what happened. I now
make use of Mersault’s soliloqy to
present not only his reminiscences of what actually happened but also
certain thoughts which I imagined would have passed through his mind. These
imagined thoughts, textually justified, I arrange in such a manner that it
permits a seamless dramatic continuity. This brings me to:
EXTRAPOLATION
By
extrapolation I mean introducing material especially in Mersault’s soliloquy in
Act 2, which is not found stated explicitly in the text but, which I feel I am
justified in introducing,; because knowing Mersault through the text, I imagine
that those thoughts could very well have passed through his mind, although
Camus does not articulate them. An example of this is the explicit expression
in the adaptation of Mersault’s love of the sea. I do this particularly because
apart from Mersault, Camus himself loved the sea and beaches at Algiers.
‘I used to
spend hours gazing out at the sea through the window of that earlier cell. The
sea at Algiers with its sun-soaked plumed waves…. I feel the hot tingling
embrace of wave after wave and I think of Marie.’ These words are not actually
found in the text but there are at least 3 places in the text that justify
my putting these words into Mersault’s mouth. Marie m’a rejoint alors et s’est collée à
moi dans l’eau. Ella a mis sa bouch contre la mienne. Sa langue rafraîchissait
mes lèvres et nou nous somme roulés dans les vagues pendant un moment…[Part 1
page 54]
Then in P.1,
Ch 6 p48, again-‘Then Marie proposed that we should swim tandem…’, and further
details are given about that frolic in the sea. In prison he can’t help but
think of the sea. ‘Still, there was one thing in those early days that was
really irksome: my habit of thinking like a free man. For instance I would
suddenly be seized with a desire to go down to the beach for a swim. And merely
to have imagined the sound of ripples at my feet, and then the smooth feel of
the water on my body as I struck out, and the wonderful sensation of relief it
gave…(P.2, ch2, p 67)
In the adaptation
at one stage Mersault says ‘Of course, I’d told the examining magistrate
everything as it had really occurred…it had nothing to do with high principles
, it was just my way of doing things.’ Mersault does not actually utter these
words in the text, it is an extrapolation, but his behaviour justifies my
putting these words into his mouth, because it underlines probably the most
important feature of Mersault’s character – his fidelity to the truth even at
the risk of his life, a fidelity which was not put on, not based on any lofty
principles, not even indifference, as might be suggested, but just his way of
doing things. ‘ Even with Marie’ he goes on,
‘I could not pretend’ . These exchanges with Marie about love and
marriage are almost taken unchanged from the text and are retained because it
again illustrates Mersault’s almost brutal honesty.
At one stage
of the trial, in Act 2 of the adaptation, Mersault draws attention to a very
important aspect of the public prosecutor’s address designed to prejudice the
jury: ‘Throughout the trial more time was spent on mother than on the
Arab’ These words are not actually found
in the text, but I felt that Mersault would have pondered that thought. Again,
‘Everyone wanted to know whether I really loved my mother. Even my own lawyer
asked me before the trial whether I loved my mother. I was quite taken aback. I
would never have dreamed of asking anyone a question like that. Would you ?’
Il (mon avocat) m’a
demandé si j’avais eu de la peine ce jour-là. Cette question m’a beaucoup
étonné et il me semblait que j’aurais été très gene si j’avais eu à la
poser…[Part 1 page 95,96]
There is another device used by me that the
last part of this quote from the script illustrates, namely audience
involvement, by throwing the question, ‘Would you?’ directly at the audience.
I spend some
time on a further extrapolation about Mersault’s mother, because I am convinced
that Mersault’s perceived indifference towards his mother, had nothing to do with his true feelings. He
was being realistic, down to earth. He was accepting her death as every
Buddhist is exhorted to do by the priest at a post-funeral sermon. So why should we fault Mersault? ‘The
public prosecutor in particular appeared to be most upset that I had not wept
over mother. But then, there was nothing unusual or unexpected about mother
dying. Like anyone else mother had to die at some time or another. Of course,
I’d rather mother had not died, at that point of time, I mean. But my tears
would not have changed matters. But one thing seemed certain, mother’s death
had a great deal to do with the verdict’
Here again I
put into Mersault’s mouth words which are not actually uttered in the text,
but which I imagine Mersault would have
voiced in his prison soliloquy. Furthermore, the last line allows a smooth
transition to the pronouncement of the verdict of death by the presiding judge.
‘The verdict intoned solemnly by the presiding judge.’ The need for dramatic
continuity of the monologue called for careful re-arrangement of material so
that I could make a smooth transition, without jolting my audience..
When Mersault
recalls the shooting of the Arab, apart from cutting out some detail, there is
very little manipulation of text. On the other hand I extrapolate material to make
explicit what is implied in the text with regard to the true reason for
Mersault being in possession of Raymond’s revolver, as opposed to the
accusation of deliberate intent hurled by the public prosecutor. ‘My hand
closed tight on the butt of Raymond’s revolver. It was only then I realized
that it was still with me. I had forgotten to return it. Again it did not seem
of much importance, giving it back, as a matter of urgency I mean’ The last 3
sentences are not actually spoken by Mersault, but they are thoughts that could
very well have passed through his mind, and need to be emphasised because of
the diametrically opposed and prejudiced view expanded upon by the public
prosecutor.
That my
interpretation about Mersault’s lack of intention is correct has textual
justification. In Part 1, this exchange between Raymond and Mersault takes
place.. The latter has deliberately followed Raymond Moi, je l’ai suivi quand même. J’ai eu
l’impression que Raymond savait oû il allait…Puis Raymond a porté la main à sa
poche revolver…Puis Raymond m’a demandé,’ Je le descends?’…Je lui ai seulment
dit: …’Ça ferait villain de tirer comme ça…Prends-le d’homme à homme, et
donne-moi ton revolver. Si l’autre intervient, ou s’il tire son couteau, je le descendrai’
[Part 1 page 85]
The
description of the actual firing of the five shots is followed by a deliberate
extrapolation introduced by me to focus attention vividly on the central thread
that runs throughout the novel, the connection that is made by prosecutor,
judge and jury between Mersault’s mother’s death and the death of the Arab. The
striking difference in the attitudes and environments of the two bodies might
very well have struck Mersault at that moment: the hot, sunbaked (that sun once
again) sands (described in Part 2 of the text) on the one hand and the blazing
mortuary lights (described in P.1 of the text) on the other.
‘The shots, five in all, rang out loud, crisp,
clear in the still silence, rapped on the door of my doom, shattered the calm
of the beach, shattered my future. The warm, inert body lay sprawled untidily
on the burning sand. Suddenly I thought of mother; her cold body stretched out,
neatly I imagined, in the cosy confines of her cushioned coffin under the
blazing lights in the spotless gleaming mortuary’
The last
section of the closing scene of the dramatic presentation is pure
extrapolation. The novel ends without Camus giving us a hint of whether
Mersault’s appeal was successful or not. Mersault and reader are left in doubt.
Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins sesul, il me restait
à souhaiter qu’il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon execution et
qu’ils m’accueillent avec des cris de haine.[Part 11 last para]
For a
dramatic presentation I find this ending unsatisfactory. I take matters into my
own hands. The entire trend of the novel more than suggests to me that
Mersault’s appeal fails and that he is executed. So the adaptation follows
almost to a word the last few sentences spoken by Mersault in the text, but continues
beyond that ending:
‘For the
final consummation of that happiness, for me to feel less alone, it was only
left for me to hope that at my execution there should be a huge crowd of
spectators and that they should greet me with howls of hate.’
‘But listen!
I hear footsteps; and I catch the first gleam of dawn. The steps grow louder,
get closer; now, just outside my cell, they stop. The key turns briskly, the
heavy iron door hinges slowly inwards with a groan. The people of France, have
come for me at last. I am ready. Outside, a howling, thirsting, hungry mob
awaits me. You have to put me away. I am, The Outsider – L’ étranger!’
No comments:
Post a Comment